Культура и искусство

«Нёман» сегодня и завтра

«Нёман» сегодня и завтра
«Нёман» сегодня и завтра

К номеру:   ()


01 Сентября 2009 года

Издатели журнала надеются, что его читательская аудитория станет еще более широкой

Выпускать литературно-художественный журнал сегодня непросто. Литературные традиции рушатся, меняются и читательские пристрастия. Редакционный коллектив оказывается перед выбором – какому читателю служить. У белорусского литературно-художественного журнала «Нёман» новый главный редактор – Алесь Бадак, известный поэт, прозаик и литературный критик. С ним мы беседуем о том, каким будет журнал «Нёман». – В седьмом номере «Нёмана» наряду с оригинальными произведениями писателей Беларуси опубликованы произведения иностранцев. Чем это вызвано?
– «Нёман» изначально стремился знакомить с лучшими произведениями зарубежных литераторов не только белорусских читателей, но и всех советских людей. Наверное, в России еще есть читатели, которые помнят, что именно со страниц «Нёмана» впервые заговорили на русском языке герои романа Маркеса «Осень патриарха». И было это в 1977 году. А в 1967 году «прозвучал» перевод романа М. Сапата Оливельи «Черный загон».
Вот и сегодня в разделе «Всемирная литература» мы опубликовали рассказ Жоржа Сименона «Шаль» в переводе Зинаиды Красневской и стихотворения Эдны Милей в переводе Юрия Маслова. Замечу, что рассказ Сименона публикуется в переводе на русский язык впервые. И в предисловии Зинаида Красневская замечает, что Сименон хорошо запомнил слова мадам Колетт, литературного редактора самой популярной в Париже тех лет ежедневной газеты «Матен»: «Слишком литературно, слишком изысканно. Уберите в них все красоты, и тогда посмотрим». Уроки Колетт не прошли бесследно. Рассказ, по сути, квинтэссенция творческого метода, предложенного известной романисткой. Короткие предложения задают особый тон повествованию, ритмичный, словно тикающие часы. Такие же короткие абзацы держат читателя в напряжении, в ожидании скорой развязки. А что до развязки – она не могла быть иной. Ведь героиня рассказа, к несчастью, не подозревала, что где-то на свете есть комиссар полиции по фамилии Мегрэ, который всем помогает. Увы, они жили в разных городах и не были даже знакомы». Словом, читайте «Шаль» и знакомьтесь с другими открытиями переводчиков Беларуси из литературы народов Европы, Америки, Азии.
Сейчас, например, мы нашли переводчика, который собирается представить нашим читателям современную литературу Индии. Наверное, что-то интересное найдем и в китайской литературе. Ведь не случайно наше издательство «Литература и Искусство», которое наряду с Министерством информации и Союзом писателей Беларуси является одним из наших учредителей, заявило об издании альманаха «Всемирная литература».
– Позаимствовав название у недавно закрытого журнала?
– Альманах, который планируем издавать, причем объемом гораздо большим, чем номер бывшего журнала «Всемирная литература», проявит гораздо большее внимание к крупным формам, историко-документальным публикациям, литературно-художественной критике. В первом выпуске читателя ждет встреча с романом известного английского писателя Ричарда Пэйпа «Когда фортуна – твой враг», побывавшего в застенках гестапо и описавшего работу английской разведки в послевоенной Австрии. Будет напечатан роман молдавского писателя Владимира Лорченкова «Красивый бог солнца», в котором герои живут жизнью, полной страстей. Опубликуем подборки стихотворений выдающихся поэтов Великобритании в переводе лауреатов Первого международного турнира литературного перевода в Лондоне – Андрея Олеара (Россия), Юрия Сапожкова (Беларусь), Елены Резник (США). Замечу, что Юрий Сапожков – редактор отдела поэзии «Нёмана».
– Белорусская литература, если говорить о традиции, в последнее столетие развивалась в тесной сопричастности с русской…
– Не вступая в дискуссию, в целом соглашусь с этим утверждением. Можно писать пространные исследования на тему связей русской и белорусской литератур, но я расскажу лишь о сегодняшнем присутствии русской литературы на страницах «Нёмана». Во-первых, одной из «визитных карточек» «Нёмана», на который, кстати, можно подписаться и в Российской Федерации, стал выпуск белорусско-российского номера журнала при поддержке Постоянного Комитета Союзного государства. Этой традиции уже несколько лет. И за это время мы опубликовали стихотворения и прозу Ивана Сабило, Аркадия Пинчука, Юрия Лощица, Алеся Кожедуба, Владимира Крупина, Беллы Ахмадулиной, Ивана Голубничего и многих других российских писателей. Что примечательно, наши контакты расширяются, крепнут, и новые произведения «Нёману» пообещали Евгений Евтушенко, Алесь Кожедуб, Владимир Крупин, Вадим Дулепов из Екатеринбурга, Вячеслав Ар-Серги из Ижевска, Екатерина Полянская из Санкт-Петербурга, Юрий Красавин из Тверской области.
– А что же с представлением белорусской литературы?
– «Нёману» для того и оказывается господдержка, чтобы представлять белорусскую литературу на русском языке, знакомить русскоязычного читателя с литературой Беларуси. Мы, например, рады, что журналу предложил новое произведение драматург Алексей Дударев, лауреат Госпремии СССР и Премии Союзного государства. Его киноповесть «Брестская крепость» выходит в седьмом-восьмом номерах. Представляя читателю публикацию, заместитель Госсекретаря – член Постоянного Комитета Союзного государства Сергей Шухно сказал: «Несомненно, одним из ярких повествований о героическом прошлом белорусов и россиян должен стать фильм «Брестская крепость» по одноименной киноповести Алексея Дударева. Не случайно этот проект реализуется при финансовой поддержке Союзного государства. Его создатели бережно относятся и к нашей общей истории, и к традициям этого кинематографического жанра. Для них война – не приключения, что иногда, к сожалению, характерно для других фильмов, а тяжелое испытание на мужество, человечность, на готовность защитить от врага родную землю, испытание на дружбу и братство между народами, у которых общие корни, общие духовные ценности. Этот фильм – дань памяти не только погибшим защитникам Брестской крепости, но и всем фронтовикам, партизанам, подпольщикам, работникам тыла, не дожившим до светлого дня Великой Победы. А также дань уважения всем ныне живущим ветеранам. Не в меньшей степени фильм адресован и молодым, которым есть чему учиться у своих прадедов».
Публикуем роман «Князь Мстиславский» белорусского прозаика Олега Ждана, хорошо известного читателям «Нового мира» и «Дружбы народов». Принесла в «Нёман» свой новый роман «Этот сладкий голос сирены» и Елена Попова. Напомню, что на рубеже двух столетий драматург Елена Попова представила читателю и свою прозу, опубликовав в журнале «Знамя» роман «Восхождение Зенты». С тех пор ее небольшие романы регулярно появляются в печати, и есть все основания полагать, что популярность Поповой-прозаика вскоре достигнет популярности Поповой-драматурга. Ее новый роман – о непростом перестроечном времени, когда многие, в том числе и представители интеллигенции, поддались искушению легких денег. Впрочем, только ли в перестроечное время так бывает?..
– А все-таки, что касается авторов, пишущих на белорусском…
– Есть проблема, которая стоит достаточно остро. Если раньше с художественным переводом белорусской литературы на русский язык все было отлажено, то сегодня и качество хромает, и многие авторы заявляют – мол, их художественная стилистика и языковая палитра – не для перевода на русский. Надеемся, что пройдем и через этот рубеж.
Несколько лет назад специальной премией Президента Республики Беларусь был отмечен прозаик Алесь Наварич за роман «Литовский волк». Произведение вызвало широкий резонанс, а вот переводчика не нашлось. Или, скажем, один из самых читаемых белорусских прозаиков – Андрей Федаренко. Белорусскоязычный литературный журнал «Полымя» в этом году публикует его роман «Межа». Любые параллели, конечно, не корректно выглядят, но читаю Федаренко, и перед глазами языковая стихия Паустовского и писателей его круга. Смогут ли это передать взявшиеся за перевод романа на русский язык?
– Остается жить надеждой, что читательская аудитория «Нёмана» в Беларуси станет еще более широкой.
– И в России – тоже.

Кирилл ЛАДУТЬКО